Poemas de Iris Calif poeta y traductora israelí

3241

Danza humana

En el río de la noche,
el ciprés de tus ojos
Ata mi alma y el espíritu desnudo
Alcanza mi mundo inocente,
Y una fuerte danza de la mente.
Estoy bailando amor por ti,
destilando mi cuerpo a tus necesidades.
Los vientos de tus estrellas
Atraviesan
Ahogando los sentidos de las plantas del sol recogido en silencio
Y en la corona del cielo mi pasión se derrumba
Envuelto en la soledad de tu corazón,
Y la luna es frágil;
un destello de alma dorada
En una danza humana

Ángel bálsamo de la vida

Un rayo dorado toca mi cuerpo
Esta noche Dios creador envía a mi alma herida un ángel de amor
Y en el manto del silencio envuelve mis ojos tierra verde
Mundo brotado de acebo
formando cuerpos de amor en un suave arroyo eternamente
Soy la niña errante,
mi miedo en la lluvia espesa está ahogando mi iris solitario
Y sobre mi cuerpo desnudo está el vestido del Dios del cielo
Y el mar inunda mis ojos
Ángel bálsamo de la vida.

Una mujer en el arroyo del desierto

Con en la carta de amor, esperando el violín de la eternidad
bordando melodías a mi cuerpo desnudo;
Las palabras del cielo
Ocurren milagros;
El sol distingue al mundo
rugo en silencio, desnudo,
Tallando almas de existencia,
Aerodeslizador de los santos
en guantes de lluvia
Reviviendo la cuna de las aguas
cruzando mi vestido,
mi corazón, en la arena calentada,
la noche encanta el consuelo,7
silencio de los delirios humanos
El viento de la creación corre en su belleza atada,
A la costa de la montaña
Estoy violada ahora, una mujer,
Arroyo del desierto.

*Extraído del libro Daughter of God

Por: Iris Calif
Residente del Estado de Israel, poeta, traductora, escritora y bailarina. Miembro de la Asociación de Compositores de autores y editores hebreos en Israel llamado “ACUM
Tiene 48 años: Casada y madre de tres hijas
Sus tres libros fueron publicados: En un carril fascinante (o mágico) respira (o sopla)

  • Lolita en 2001
  • Luna salvaje en 2017
  • La hija de DIOS en 2020

Actualmente está trabajando en su cuarto libro de escritura. Sus poemas han sido publicados en radio, televisión, revistas en Israel y en el extranjero, sitios web literarios, Internet y periódicos. Su poesía refleja el viaje interior de mi alma, que mira a través del amor, sueña la vida y respira mundos sagrados. En el espíritu oculto, y es un símbolo y expresión de mi victoria sobre la anorexia, y mi elección de elegir la vida y el amor con valentía.

Sobre el traductor:
Jorge Daniel Tejeda Palafox (Nació el 03 de enero de 1993 en la ciudad de Xalapa, Veracruz, México). Finalizó la licenciatura de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Ives de su natal Xalapa, obteniendo su titulación. Actualmente, emprende el desarrollo de su propia marca llamada Jorge Daniel®, como su fundador. Es diplomado en tanatología y psicosexualidad de parejas, cibercriminología, informática forense, y ciencias criminológicas. Se desempeña como articulista, periodista, traductor bilingüe (español a inglés y viceversa), Community Manager, ponente y freelancer.