Poemas de la reconocida poeta y traductora colombiana María Del Castillo Sucerquia

2312
María Del Castillo Sucerquia escritora, poeta, traductora, gestora y promotora cultural internacional colombiana

Sol-Edades

no pierdo de vista tu belleza por
los pies grandes, montuosos
que acarrea tu sonrisa de
abeja en lila
camino a mi pecho
me despierta el azote de ronquidos
y me echo a galopar por tu rostro
de momia boquiabierta
cada mañana
y nace oro el alba
desprecio la cúspide de la montaña
si mido tus manos silvestres
que rodean declive a declive
el éxtasis de mi caída
en tu vastedad
Jinete de espigas
no olvido tu belleza por
el miedo a la muerte
el sueño perdido
la herida de antaño
¡estás de atar, mi trigo amado!
a la perfección me describe
el pan tibio y tierno de tu ser
no me distraen cicatrices
patas de gallo
o la calvicie que te hace llorar
esconderte en mi crin
te inspira a ser monje
en el claustro de mi arcano trote
del pez bailarín de tu juventud
sólo quedan saltos
temblores, apretones
al dormir
o navegar mi lago jazmín
bálsamo primaveral en
el monte de tu noche
la uña del pulgar que llevas
encarnada hace décadas
y se pronuncia cuando el jugo de limón
se desliza de mi seno
la muerde
te arde
relinchas eses
he de amarte, Eros
simiente del Alma mía
aunque seas espejo de mis vicios
y desee romperte
no verme siempre
suma la edad de tu sol al mío
y como niño sapiente ven
al manzano de mi regazo
retorna a tu fuente.

Con-Ciencia

pierdo contigo el tiempo
amor tardío
la memoria se suicida ante la inocencia
amantes apresuran el hallazgo del olvido
bitácoras susurran dolor y mortandad
se aja el pasado en tu vainilla
me perpetúas bálsamo en
el terrible precipicio del
amar es ser
rememoro el sol oculto
tras la plata del día
el reloj tirano, la dantesca manecilla
instante a instante renazco
canto del segundero
rompe su vaina el silencio
arrebatas el momento a la fantasía
y al recuerdo
hierofante de esfinge infinita
vigía del sueño
abre tus ojos de vaca
inaugura mi verbo
enciendes gravedad en el presente
me anclas al rojo del clavel
en tu barca coexisten
nacimiento y muerte
triunfo y sacrificio
tu cuerpo con el mío
vacían cristales del ayer
¡ya no lloran los Ángeles!
arden horas en vaivén
tuve un largo bostezo antes de ti:
la arena se desliza oro
en la cintura del Elohim.

Ven-Tolera

en tu barco pirata
hay anhelos de fuga que
me atormentan
se prende a mi vientre la tristeza
besa el cansancio del mar a cuestas
el crac, la polución
el simulacro de tu amor
la espuma a mis pies que no da tregua
me sumerjo en el todo del furor
—todo que pasa y nada deja
ni memoria, ceniza o pena
ya el viento tensa la cuerda
soy convicta de la urgencia
doblo la cerviz por
mi corazón que no sobrevive
a otra enmienda
el éxodo cuaja en la voluntad
susurra mi brújula
los muelles tiemblan
entonces la paciencia se impregna de melancolía
ve de reojo a la muralla
despluma garzas de promesas
arrojo en una botella el
mapa del soborno, la poqueza
y toda tu sal toda en mis
heridas riveras
se ancla en mi cabellera
la mariposa negra
llora guacamayos, rubíes
deshoja una historia de jazmín
tesoro inalcanzable
para el garfio
la isla de plástico
la sonda hueca
zarpa la viuda al navío
de mi arcano corazón
imperio aturquesado del sol
paraíso ajeno a resabios
fantasía del celo
¡mírame, mírame por el catalejo!
un alcatraz me lleva en su hombro
a reposar de tu siempre adiós
adiós de raíz arraigada, amarga
al centro de mi calma
¡adiós te digo
infeliz estatua!

PorMaría Del Castillo Sucerquia (Barranquilla, Colombia – 1997)
Poeta, agente literario, tutora, médica oriental (Neijing, España) y traductora (francés, inglés, italiano, portugués, ruso, griego, español y alemán). Aprendió idiomas en la Universidad del Atlántico. Traductora reconocida por ser el gran puente entre los autores de lengua extrajera y el mundo del habla hispana. Ha traducido parcialmente la obra de más de 90 autores. La Alianza AHCASA Marruecos-México y el mundo le otorgó doctorado ad honorem en Humanismo Trascendental (2021). Es directora de la organización y revista Read Carpet Colombia. Es estudiante de idioma hebreo. Ha participado en numerosos festivales de poesía, recitales, foros, conferencias y encuentros culturales. Ha recibido numerosos premios internacionales por su labor como traductora y promotora desde Filipinas, India, Marruecos, Siria, México, entre otros. Ganadora del premio Naji Naaman (Líbano, 2022), categoría Creativity prize. Sus poemas han sido publicados en diversas antologías, revistas, periódicos y sitios web nacionales e internacionales y traducidos al canarés, chino, árabe, francés, bengalí, uzbeko, italiano e inglés. Es traductora y columnista de numerosas revistas y diarios en todo el mundo.

Información: